本日買ってきたギアスのサントラで「僕は、鳥になる」をエンリピしてイイ感じに欝です。
和訳だと「心」と訳せそうなところが「mind」じゃなく「heart」なのはロロのギアスの心臓に掛けてるのかなぁとぼんやり。
いや英文として間違いじゃないんでしょうけど、「心の闇」みたいな文脈で「heart」使われると若干違和感が…?
まぁ二年英語やってませんしね!
同時にミクの「carol」がもの凄くロロ的ヤンデレソングで楽しいです。
ヤンデレの多くは執着対象に殺意が向いますが、ロロもcarolもライバル潰しにいくんですよね。
対象が大好きで大好きで全てを捧げて、誰より理解してると自負してるから邪魔者が許せない。
「アナタがいなきゃ私生きていけないわ」
「アナタになら何でもシテあげる」
「私だけがずっと一緒」
「誰にだって絶対に負けないんだから」
「私だけが全部わかる いつだってそう見てるんだから」
「アンタなんかいらないんだから」
なんなのよあの女はいつも!の女はシャーリーとナナリーですよね絶対。
アラベスク→carol→僕は、鳥になる→If I Were A Birdでロロプレイリスト。
アタマがぐるんぐるんしてくる。
それとランペルージさん家のつかの間の幸せカレー(商品名)買いました。
全三種のシールが、三箱買って被る罠。
しばらくカレー祭です。
…カレー…あんま好きじゃないんだけどな…
ピンクシーツで「楽しい時間を過ごしました」と云われると邪推したくなります。(最低)
楽しい時間か!ベッドでか!
そんでシーツを洗う羽目になるんですね理解しました!
あとオマケ↓
ランペルージ三兄妹。
母曰くロロが今にもナナリーを蹴り落としそうだそうです。
ごもっとも!
和訳だと「心」と訳せそうなところが「mind」じゃなく「heart」なのはロロのギアスの心臓に掛けてるのかなぁとぼんやり。
いや英文として間違いじゃないんでしょうけど、「心の闇」みたいな文脈で「heart」使われると若干違和感が…?
まぁ二年英語やってませんしね!
同時にミクの「carol」がもの凄くロロ的ヤンデレソングで楽しいです。
ヤンデレの多くは執着対象に殺意が向いますが、ロロもcarolもライバル潰しにいくんですよね。
対象が大好きで大好きで全てを捧げて、誰より理解してると自負してるから邪魔者が許せない。
「アナタがいなきゃ私生きていけないわ」
「アナタになら何でもシテあげる」
「私だけがずっと一緒」
「誰にだって絶対に負けないんだから」
「私だけが全部わかる いつだってそう見てるんだから」
「アンタなんかいらないんだから」
なんなのよあの女はいつも!の女はシャーリーとナナリーですよね絶対。
アラベスク→carol→僕は、鳥になる→If I Were A Birdでロロプレイリスト。
アタマがぐるんぐるんしてくる。
それとランペルージさん家のつかの間の幸せカレー(商品名)買いました。
全三種のシールが、三箱買って被る罠。
しばらくカレー祭です。
…カレー…あんま好きじゃないんだけどな…
ピンクシーツで「楽しい時間を過ごしました」と云われると邪推したくなります。(最低)
楽しい時間か!ベッドでか!
そんでシーツを洗う羽目になるんですね理解しました!
あとオマケ↓
ランペルージ三兄妹。
母曰くロロが今にもナナリーを蹴り落としそうだそうです。
ごもっとも!
PR
この記事にコメントする